Русские имена на японском языке

Tanya пн, 02/21/2011 - 19:04

Как то раз на уроке японского языка нам показали как записывать русские имена японскими иероглифами.

Обычно имена иностранцев в Японии записываются особой слоговой азбукой - катаканой.
Японцы просто заменяют русские слоги на японские. А если подобного слога нет, то подбирается похожий.
Например если разложить имя Ольга на слоги выйдет О-ри-га
Имя Валерия станет звучать и писаться как Ба-ре-ри-я

Такое написание иностранных имен встречается в 99% случаев, но иногда можно встретить написание имен сложными иероглифами - канжи. Обычно такими иероглифами (каждый из которых означает какую то вещь, действие или прилагательное) пишут японские имена. Многие фамилии образованы по такому же принципу что и русские и английские. То есть по профессии (Кузнецов), по имени (Джонсон), по месту рождения или каким-то заслугам. Японцы гордятся своими фамилиями и именами, особенно если это древний род. И, конечно, у иностранца в Японии не может появится такая фамилия или имя.
Но немного другая ситуация наступает, когда человек женится или выходит замуж в Японии, или остается там работать и жить на долгий срок, в общем когда наступает пора оформлять документы на долгосрочное пребывание в Японии, и соотвественно на долгосрочное общение с банками, врачами, полицией, страховыми и прочими бюрократическими организациями.

Японцы, в отличие от нас, не пользуются подписями для удостоверения своей личности, у них есть специальные печати - ханко. На вытянутом циллиндре, на конце на кружочке сделаны обьемные иероглифы, эту печать обмакивают в чернила и оставляют оттиск и таким образом "подписывают" документы.
Чтобы эта печать имела юридическую силу (продается много и сувенирных печатей) ее нужно зарегистрировать. Когда печать регистрирует иностранец (что не так уж и часто)обычно в виде опознавательного знака выбирают его фамилию написанную катаканой. В пределах фирмы, порой даже небольшого города мала вероятность наличия двух Петровых или Сидоровых, так что путаница не возникает. Но иногда иностранцу хочется красивую и уникальную подпись, и тогда ему придумывают имя на японском.
Обычно иероглифы стараются подобрать максимально созвучно имени или фамилии и иногда получается очень красиво.

Этим, мы в общем и занимались на уроке.

И я хочу показать вам как пишутся некоторые русские имена на японском языке.
Для примера возьму свой ник - Kabasia

Вот смотрите:
кабася или kabasia по японски звучит как кабащя (kabasha, )
Если каждый слог заменить на соотвествующий из иероглифов (какие подойдут), то получится вот так:
ка - ka - - - - иероглиф цветок
ба - ba - - - - иероглиф роза*
(слово роза на японском языке пишется двумя иероглифами - - bara
но как раз первых из них и отвечает за "розово-цветочную" смысловую нагрузку, и используется
тогда, когда кто-то связано с розой.)
ся - sha - - - - храм
(этот иероглиф используется для обозначения синтоистских храмов, например в их названии.)

- что-то такое вроде храм цветка розы

Можно записать имя по-другому используя иероглифы лошади, оленя и машины - в Японии иероглифы часто имеют одинаковое звучание, но разный смысл, так что вариантов много.
Например последний иероглиф в моем имени, даже при этом же написании может читаться не как храм, а использоваться для обозначения какой-то компании, служащих или чего-то там общественного, но я не согласна чтобы мое имя читалось как компания по продаже роз или организация растенелюбов.

Правильно подскажет и напишет такое русско-японское имя только специалист или коренной японец, и, возможно, в моих примерах есть ошибка и не одна, но ничего не мешает мне просто попрактиковаться с несколькими популярными женскими именами.

Итак русские имена на японском языке (в японском написании) и их значения:
Марина

Первый слог "ма" - это - правда, истина
Иероглиф для второго слога "ри" можно взять такой - - он означает интерес
Третий иероглиф это - дело, действие, польза

И все вместе означает что-то вроде
настоящий интерес к делу
интересно, потому что настоящее
интересно из-за правды
действительно интересное дело

Лёля

Так как у японцев нет звука "л". Он больше похож на мягкое "р".
То имя Лёля будет звучать как Рёря.

Для первого слога есть очень красивый иероглиф
шелковая ткань, шелковая шаль (на английском Silk gauze)
Если разделить rya на ri и a,
то ри можно взять такой - значит гладкий, ляпис - лазурь (сине-голубой цвет такой если что :P)
И как гармоничное завершение а - любовь -

И все вместе
Шелковая шаль (ткань, дымка, сеть) лазурной любви

Наташа

на - можно выбрать иероглиф - graceful - гибкий, изящный, грациозный
та - отлично впишется иероглиф ветвь, ветка - branch
ша - по-японски звучит как щя - sha - иероглиф храм - shrine

Все вместе
Храм изящной (гибкой) ветви.

Юлия

Юлия - Юрия - Yu-ri-a

ю - радость, счастье
ри - жасмин
а - любовь

Все вместе
Радость жасминовой любви
Счастливая любовь жасмина

Оксана

О-ку-са-на.

Иероглиф для
O - маленькая
Ku - принцесса
Sa - немножко, чуть-чуть, иногда
Na - изящный

Получается
Маленькая принцесса немножко изящная.

Если хотите сделаю перевод и вам ^_-

К сожалению у меня сейчас мало времени чтобы делать переводы имен.
Поэтому я буду делать переводы только тем, кто так или иначе поставит на мой сайт ссылку.
Не важно на форуме, сайте или в личном дневнике. Не обязательно на эту статью, можно выбрать любой понравившийся вам пост.

И ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ
1. Я не переводчик, учу японский всего пару лет и, конечно, у меня есть ошибки.
2. Я не получаю денег за "перевод" имен, а только удовольствие.
Поэтому советы и указание на ошибки только приветствуются, а претензии и злобную критику оставьте при себе.
3. И еще, я не советую делать татуировки с моими переводами, я вообще против татуировок на чужом, непонятном вам языке.
Кто знает, кто вам и как правильно переведет.
И даже если правильно и вроде красиво, не будет ли это означать что-то другое на сленге или в разговорной речи носителей языка.
Например "Ночная бабочка" и звучит красиво и романтично, но мы то знаем что русскоязычные подразумевают под этим ^_-.

Автор n03200320, дата создания сб, 04/07/2012 - 08:55.

Здравствуйте! Очень бы хотелось узнать, как будет звучать и писаться на японском имя Нина. Буду рада, если так же подберете написание по иероглифам, и распишите значения слогов. Заранее премного благодарна!)
Ответ можно написать на почту: ninochka0320@yandex.ru или в личные сообщения здесь на форуме.
P.S. А можно осведомиться на счёт фамилии? Хотелось бы что-то красиво звучащее. Возможно со словами "чистая", "особая", "красивая", "благородная", "светлая" или "жизненная" (соответственно чистота, красота, жизнь и т.д.), ну и остальное на ваше усмотрение.

Автор liveepeople, дата создания ср, 04/04/2012 - 07:00.

Домбай кликают "сердечком горок". Домбай Домбай - климатическая рекреационная местность, размещенная в скальной котловине у подножия полнощного скоса Первого, или Водораздельного, позвоночника Немалого Кавказа, на выси 1600 м над ярусом моря, при слиянии речушек Аманауз, Домбай - Ульген и Алибек, в 115 км к югу от железнодорожной станции Джегута и в 26 км к югу от курорта Теберда. Подходящие климатические обстоятельства разрешают совершать походы и экскурсии в Долину Нарзанов почти в каждое часы года. Из Долины Нарзанов можно минуть к водопадам на речушках Хасаут и Мушт, к устью Невеликие, в Лахран, на окоем Харбаз. Домбайская лужайка пребывает на территории Тебердинского заповедника.

Автор Tanya, дата создания вс, 01/08/2012 - 20:43.

Луиза будет читаться как ру-и-за и "и" будет длинное. Это официально написание.

Если подобрать иероглифы по звучанию, то вот один из примеров. Читать слева направо.

1. Слог "ру" - роса, слезы

2. Слог "и" - переводится как легкая, готовая (к чему либо), простая, предсказание будущего

3. Слог "за" - все варианты так или иначе почему то связаны с сидениями, подушками и ковриками
(или катастрофами и крушениями)
Поэтому я взяла на себя смелость заменить слог "за" на "са". Чтобы получилось Луиса вместо Луизы.

И слог "са" в этом варианте будет переводится как тонкая и полупрозрачная "газовая" ткань

Автор sharkoon, дата создания сб, 02/11/2012 - 10:44.

Если в ваш коллектив пришел человек с аутистическим норовом, не спешите задавать с ним неформальные касательства. Дружественные касательства складываются с трудом и неспешно, хотя если складываются, то оказываются постоянными, кой-когда на целую жизнь. Трудности для этого характерологического образа связаны с вхождением в свежий коллектив, с налаживанием неформальных отношений.

[8] Tarski A. При этом Свободен здесь же видит. что он «не рассматривает важного вопроса, находится ли многозначная логика в согласии с абсолютизмом в философии истинности». К сообщенному можно прибавить, что сей величественный спрос остается открытым, поскольку ни Лукасевич, ни Айдукевич ввек не употребляли представление метаязыка и не проверяли ударить определение истины, а третье истинностное значение, введенное Лукасевичем и интерпретируемое как возможность, выражает ту же окказиональность о которой писал выше Твардовский.

Автор sharkoon, дата создания чт, 02/02/2012 - 03:11.

Во преамбулах к нашим платоновским изданиям вы, конечно, не подыщете ни обещания о Пиндаре, зато потом никуда не запропаститься от наследной немочи — тканей по гилозоистам, сделавшихся чем-то вроде засохшей коросты [103]. Новая гнездиться в исходной, существуя, с второй сторонки, далека целой ионийской натурфилософской традиции, с какой историки философии почти исключительно — и совершенно односторонне — связывают ее. И все более и более членораздельным становится, как глубоко связана социально - и культурноисторическая суть этой аристократической пайдейи с воспитательным пафосом платоновской философии идей. Таков резон целых мифологических образчиков, какие он пускает публикам, чтобы ударить им усмотреть их самих в поднятом типе.

Автор sharkoon, дата создания пт, 04/06/2012 - 05:08.

Чендлера ), т.е. личных создателей прогресса экономики. Особливо большой вред доставляет экой внеличностный, имперсональный подход, когда он используется в процессе обучения практиков - тех самых предбудущих бизнесменов, наивысших менеджеров, директоров государственных фабрик, какие должны забрать на себя роль "различимой руки" ( выражение А. Он перманентно разыскивает "меловые пятна" на карте неудовлетворенных базарных надобностей, играет как "доверенное мурло потребителя". Как ни ненормально, эта - в отдельном резоне серединная - логическая схема объяснения ключевых приспособлений базарной экономики пропущена в тренировочных направлениях экономической теории. Роль бизнесмена - это роль координатора увлечений потребителя и производителя.

Автор Tanya, дата создания сб, 04/30/2011 - 21:43.

Иероглифы можно заменять.
Вот в моем никнейме можно было использовать иероглиф "лошадь", но я выбрала "розу".
А для Марины я просто не заметила сначала такой красивый иероглиф, и использовала другой.

Правда мне преподователь сказала, что идеально подобрать иероглифы по смыслу и звучанию сможет только носитель языка. То что делаю я, похоже на правду, но не претендует на официальные версии или для использования на татуировках.

А трактовка имен исходя из латинского значения мне очень нравится. Но она подбирается по смыслу, а не звучанию.

Если подбирать иероглифы по слогам-звукам, то у них есть какой-то шанс стать официальным именем в Японии (при прохождении определенных процедурс помощью специалистов), но по смыслу они могут быть не так поняты японцами как бы мы хотели, комбинация иероглифов (если она подобрана не специалистом) может читаться по другому или иметь неожиданное для нас, но привычно для них значение.

а по смыслу лучше выбирать никнеймы или имена для общения-дружбы с японцами. Так они лучше пойдут смысл русского имени в такой японской версии. Это будет просто перевод привычного нам значения на их язык.
Вернее японская версия имени с похожим смыслом, но другим звучанием.
Такие имена логичнее и ошибки в них практически не встречаются.

Например, имя Хикару действительно существует и означает светлая-сиющая как и Светлана.

Автор burlinujkdh, дата создания ср, 02/01/2012 - 22:10.

border-right:solid windowtext 1.0pt; border-top:none; border-bottom:solid windowtext 1.0pt;

Содержащаяся в исправлениях трактовка термина «международное непатентованно кажется незадачливой. Он тоже алкает проживать в универсуме предельно незатейливых представлений, подобных как «зеленка», «ствол» и «борт». Его не смущает и то, что, как многократно отмечалось в печати, отдельные запущенные в биль термины и определения держат приблизительные оплошности ( патентованные лекарственные средства, отраженные лекарственные средства и др. ). Тута можно заметить, что в Типовой интернациональной продающей систематизации ( SITC Rev 3 ) насчитывается 57 разных разновидностей фармацевтических товаров и медикаментов, включая ветеринарные, диагностические, безрецептурные препараты, ингредиенты in bulk, продовольствие и т.п. Отечественный законодатель, осуждая по целому, не намерен отягощать свою память множеством терминов.

Автор sharkoon, дата создания чт, 02/02/2012 - 14:13.

Мне надо чем - нибудь проживать, чтобы не опочить с голоду - в Москве нечем мне проживать... Он складывал ведомым в Петербург с заклинаниями найти ему работку у кого угодно - Смирдина, Греча, Полевого, Булгарина; Перед тем Белинский резко бедовал в денежках и развлекал у собственных московских дружков по 100, а то и по 10 рублевок, и учился до того, что на нем попало 2000 рублевок долга. он хватался выдавать до десяти листиков в месяц, выкладывал хотение заняться критикой, библиографией и т.д. В одном послании Панаеву Белинский писал: "... Мне надо ехать в Питер, и чем скорей, тем окей.

Автор Tanya, дата создания вс, 04/10/2011 - 21:15.

На японском языке имя Елена читается как э-ре-на.
И пишется вот так
Если попробовать иероглифы созвучно, то я нашла два варианта.
Первый - это иероглифы для имени Елена на китайском языке.
Они переводятся как.
1. Пыль
2. Этика
3. Грация
Но само имя (чтение иероглифов) на китайском звучит немного не так, как на японском.
Я попробовала подобрать другой вариант. Это
1. Картина, иллюстрация
2. Ряд, строка
3. Грация, грациозная

К сожалению, я не нашла другого иероглифа под слог ре, и пришлось остальные подобрать под него.

На изображении.
Вторая строка - имя на катакане (правильное, официальное написание вашего имени в Японии)
Третья - имя на китайском с помощью иероглифов
и последняя - имя на японском с помощью иероглифов (канжи)

Автор Tanya, дата создания пн, 03/14/2011 - 20:49.

Если перевести в катакану русское имя Екатерина, то имя будет писаться так -
Если более популярную, западную версию Catherine, то вот так -

В китайском языке для Екатерины есть уже готовое используемое сочетание иероглифов

Так как японские и китайские "сложные иероглифы" одинаковы. (японцы взяли их у Китая и добавили к старому дополнительное новое, свое звучание-чтение), то его можно использовать и для японского "не официального" написания.

Эти иероглифы расшифровываются так:

1. e - лист (который зеленый и на дереве, а не бумажный)
2. ka - карта (карточка, card, а не map)
3. te - специальный, особенный
4. rin - драгоценность
5. na - грациозная, изящная

Автор Tanya, дата создания чт, 03/03/2011 - 12:40.

На официальной катакане ваше имя будет выглядеть так - (i-ri-na)

А если "превратить в стихи", то возможен, например, такой вариант.
Для слога a иероглиф

Дословно он переводится как "смысл, значение", но в составе разных слов читается как - Идея, ум, сердце, мысли, желания, заботы, симпатии. Вот, например самая нижняя часть в этом сложном иероглифе и есть иероглиф сердце, серединка в виде перечеркнутого квадрата - день, солнце, а верхняя часть вместе с серединой перводится как звук.
Это сложный иероглиф, какое значение вам больше по душе?
Для ri и na два иероглифа попроще.
Первый одначает цвет - ляпис лазурь. Я знаю, что цвет для имени Ирина это яркий или темный, насыщенные синий или голубой цвет. Так что иероглиф отлично подойдет.
И последний иероглиф переводится как изящный, грациозный.

Все вместе:

Может читаться как:
Изящная лазурная мысль
Элегантное лазурное сердце

Общую идею я отразила.
Но в абсолютно правильном чтении я не уверена, за это ручаются только опытные японофилы.
Так что татуировку со сложными иероглифами канжи, в отличие от катаканы без серьезной констультации я бы не советовала делать.

Автор Tanya, дата создания сб, 03/05/2011 - 17:09.

Да, я из Молдовы, но в Японию не уезжала.
Здесь около двух лет довольно активно изучала японский язык и и тесно общалась и дружила с носителями языка.

Некоторые наши ученики уезжали на практику или учебу в Японию, но я после рождения сына перестала быть мобильной и теперь только повторяю пройденное чтобы не забыть.
Некоторые статьи в моем блоге переведены на японский для практики.

А слово Кабася вовсе не японское ( на японском Кабася звучит скорее как Кабащя).
Кошка у нас такая кабасистая, щеки и шерсти много (она перс) вот и появилась кличка, а потом незаметно прилипла ко мне и держится уже лет 10.
На японском меня тоже так звали потому что учителя путались в многочисленных Танях и Татьянах. Они многим ученикам предложили никнеймы и прозвища использовать.


Источник
Самые популярные на нашем сайте

Сафонов В.И. Сафонов В.И.

Владимир Иванович Сафонов родился в 1916 году, участвовал в Великой Отечественной войне, награжден боевыми орденами. По профессии он - инженер-строитель, но его интересы гораздо шире и разностороннее.

Путешествие из Москвы в Петроград. Часть I. Пора… Путешествие из Москвы в Петроград. Часть I. Пора…

20 января 2012 г. Комментарии (0) Путешествие из Москвы в Петроград. Часть I. Пора… Пора… Городской телефон не нужен.

Перевод времени на летнее время 2013 в Украине Перевод времени на летнее время 2013 в Украине

Перевод времени Украина 2013 / shutterstock.com Перевод часов на час вперед произойдет в ночь с 30 на 31 марта. Вполне возможно, что это будет последний переход на летнее время в Украине.

Советуем